A OSCAR PORTELA: Amigo, Poeta
Allí donde ha de barrer el íntimo viento las secas hojas, escribe y no te detengas, que ya no vacile tu paso hasta el próximo paso, del ríspido fondo de ti mismo arranca en agraz las hespérides uvas y sea tu canción a este mundo en su lenta o gris lejanía como un coro de pájaros. Con agrio pulso escriban ahora, poeta, tus manos para el hondo ** pozo del tiempo más amargo y por los otros que cayeron, terca y dura piedra: así sea la única marca de tu voz. Ya no sobra la vida y se yergue ante ti la ominosa torre del tiempo. Ya luego verás duplicada sombra, estrella por estrella.
(*) poema de LEJANDRO DREWES
Miniatura de Adjuntos
Allí donde ha de barrer el íntimo viento las secas hojas, escribe y no te detengas, que ya no vacile tu paso hasta el próximo paso, del ríspido fondo de ti mismo arranca en agraz las hespérides uvas y sea tu canción a este mundo en su lenta o gris lejanía como un coro de pájaros. Con agrio pulso escriban ahora, poeta, tus manos para el hondo ** pozo del tiempo más amargo y por los otros que cayeron, terca y dura piedra: así sea la única marca de tu voz. Ya no sobra la vida y se yergue ante ti la ominosa torre del tiempo. Ya luego verás duplicada sombra, estrella por estrella.
(*) poema de LEJANDRO DREWES
Miniatura de Adjuntos
O FINAL
poema de OSCAR PORTELA
en Galego
Finalmente o meu corazon emmudeceo.
Os ventos xa non penetran no meu corpo.
O sangue silenciou o seu murmurio e aquela
rosa do desexo cristalizada esta para sempre`
Valeiro estou de min , da norma da
xustiza da ley da carne, o meu viaxe foi breve
Sò busquein o pistillo que esta nas miñas ideas
-breves estalactitas - negro lume
Hoxe reposo na eternidade dos teus ollos sombrìos.
E sosteñome na tùa boca arteria do movemento.
dos beizos que din do corazon
xelidos ventos que sopran da nada.
Traducción de Manuel Carracedo.
EL FINAL
poema de OSCAR PORTELA
Finalmente mi corazon ha enmudecido.
Los vientos ya no penetran en mi cuerpo.
La sangre ha silenciado su murmullo y aquella
rosa del deseo cristalizada esta para siempre
Vacio estoy de mi, de la norma de
la justicia de la ley de la carne. Mi viaje fue breve
Solo busque el pistillo que existe en las ideas
-breves estalactitas -negro humo
Hoy reposo en la eternidad de tus ojos sombrìos
y me sostengo en tu boca arteria del movimiento
de los labios que dicen del corazon
gèlidos vientos que soplan de la nada.
poema de OSCAR PORTELA
en Galego
Finalmente o meu corazon emmudeceo.
Os ventos xa non penetran no meu corpo.
O sangue silenciou o seu murmurio e aquela
rosa do desexo cristalizada esta para sempre`
Valeiro estou de min , da norma da
xustiza da ley da carne, o meu viaxe foi breve
Sò busquein o pistillo que esta nas miñas ideas
-breves estalactitas - negro lume
Hoxe reposo na eternidade dos teus ollos sombrìos.
E sosteñome na tùa boca arteria do movemento.
dos beizos que din do corazon
xelidos ventos que sopran da nada.
Traducción de Manuel Carracedo.
EL FINAL
poema de OSCAR PORTELA
Finalmente mi corazon ha enmudecido.
Los vientos ya no penetran en mi cuerpo.
La sangre ha silenciado su murmullo y aquella
rosa del deseo cristalizada esta para siempre
Vacio estoy de mi, de la norma de
la justicia de la ley de la carne. Mi viaje fue breve
Solo busque el pistillo que existe en las ideas
-breves estalactitas -negro humo
Hoy reposo en la eternidad de tus ojos sombrìos
y me sostengo en tu boca arteria del movimiento
de los labios que dicen del corazon
gèlidos vientos que soplan de la nada.